Publications

2009
Boudjaja M. La pratique intertextuelle dans le polar de Yasmina Khadra. [Internet]. 2009;(N°4) :pp 115-122. Publisher's VersionAbstract
Le propos de cet article est d’analyser les manifestations de l’intertextualité dans les romans policiers de Yasmina Khadra. A partir d’un repérage des différentes pratiques de l’intertexte présentes dans ses ouvrages, l’analyse permettra de voir l’effet apporté par l’intertextualité sur le plan de l’esthétique et de la réception et montrera que la présence d’intertextes dans le roman, comme une marque de littérarité ou attribut de la création littéraire, suggère avant tout la richesse intrinsèque à l’hybridité culturelle et libère le roman des carcans de la paralittérature
Abdelhamid S, Soraya H. Représentations sociolinguistiques d’étudiants en FLE . Synergies Algérie [Internet]. 2009;(N°7) :pp 267-275. Publisher's VersionAbstract
On admet, particulièrement, aujourd’hui que les représentations des sujets sur les langues, leurs normes, leurs caractéristiques et leurs statuts par rapport à d’autres langues influencent le désir de les apprendre (choix de la langue à apprendre) ou de les utiliser (pratiques langagières), donc également, la réussite ou l’échec de l’apprentissage. Nous pensons qu’il serait donc intéressant de voir à travers l’observation de l’activité épilinguistique des apprenants comment ils abordent les langues étrangères et élaborent des représentations sur celles-ci.
Samir A, Khadraoui S. De la sécurité de l’interculturalité à l’humanisation de la mondialisation . Synergies Algéries [Internet]. 2009;(N°4) :pp 35-45. Publisher's VersionAbstract
Sécuriser l’interculturalité, humaniser la mondialisation signifient : Former un citoyen fier de son identité culturelle, de sa citoyenneté et en même temps ouvert vers les autres cultures avec conviction, ambition et enthousiasme. La richesse et l’harmonie de l’humanité sont aussi sa diversité et sa pluralité culturelles.
2008
Khadraoui S. Investissement culturel, Energie langagière et traduction du Texte Sacré . . Séminaire international sur la traduction du langage religieux à SUCEAVA – ROUMANIE [Internet]. 2008. Publisher's VersionAbstract
The topic of our communication is a sort of personal reflection about the notion of translation applied on sacred writings. Our main preoccupation is to emphasize an important aspect which is the problem of translation methods. From this, it seems that a redefinition of translation applied on sacred writings has been imposed from the angle of operational notions: cultural investment and language energy that we find in the fundamental practices of literary writing. From this perspective, the main problem is the interpretation of foreign signs by a reader without being confronted to a connotation made by a translation with a controversial identity.
Abdelhamid S. Image publicitaire et communication interculturelle : Un autre regard possible. Synergies Algérie [Internet]. 2008;(N°2) :pp 65-78. Publisher's VersionAbstract
Le travail que nous proposons a pour objet d’étude la publicité (illustrée par l’une de ces formes), cette publicité qui peut très bien être ce capital dont parle J. Demorgon. Il s’agit de lire à travers elle le culturel pour pouvoir prétendre à une possible communication interculturelle entre celui à qui appartient ce capital et auquel s’adresse cette publicité et celui qui, de l’extérieur, entreprend cet autre regard possible.
2006
La réforme universitaire en Algérie : Les Ecoles Doctorales comme modèle de coopération universitaire nord-sud. Séminaire international sur les réformes universitaires dans les pays d’Afrique francophone- DJADIDA- MAROC. 2006.
BENZEROUAL T. La traduction et son caractère normatif ou contraignant du texte juridique. El Mutarjim revue « Didactique de la traduction et Multilinguisme » - Oran. 2006.
Bensalah B, Khadra S. Le Devenir Linguistique En Algerie. Revue des Sciences Humaines-Université Mohamed Khider Biskra [Internet]. 2006;(N°10). Publisher's VersionAbstract
Dans le présent article, nous nous proposons de voir dans quelle mesure un réel aménagement linguistique fondé sur le plurilinguisme participe-t-il aux efforts dedéveloppement d’un pays comme l’Algérie connu par sa diversité culturelle et l’alternance des langues qui caractérise son paysage linguistique.L’Algérie est un pays qui recèle en son sein une diversité, une mosaïque de cultures, une pluralité de langues et de généalogies fondatrices.A ce titre, le plurilinguisme ne peut être que bénéfique à plus d’un titre. Apprendre d’autres langues qui se présentent comme étrangères est une façon de fonder la légitimité d’un effectif développement de société à multiples facettes.A quel point donc peut on dire que le plurilinguisme est un instrument incontournable du développement?A quel point aussi le plurilinguisme facilitera, voire garantira un développement durable? Et enfin, comment concilier le plurilinguisme avec les exigences d’unité nationale, de la sauvegarde identitaire et d’ouverture à l’universel?
2005
En Vers une réhabilitation de la traduction pédagogique dans l’enseignement /apprentissage des langues étrangères . El Mutarjim revue Didactique de la traduction et Multilinguisme - Oran. 2005.
debache S. S.O.S. LITTERATURE ! Vers une Culture . REVUE DES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES DE BATNA. 2005.
BENZEROUAL T. l’Enseignant, l’apprenant et l’ordinateur : Nouveau positionnement didactique. Social and Human Sciences Review Batna. 2005.

Pages