<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>10</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Said Khadraoui</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">
	Investissement culturel, Energie langagière et traduction du Texte Sacré 



	.

</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Séminaire international sur la traduction du langage religieux à SUCEAVA – ROUMANIE</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">2008</style></year></dates><urls><web-urls><url><style face="normal" font="default" size="100%">http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A5069/pdf</style></url></web-urls></urls><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">&lt;span style=&quot;left:157.7px;top:469.532px;16.7px;serif;transform:scaleX(0.949082);&quot;&gt;The topic of our communication is a sort of personal reflection &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;left:90px;top:488.632px;16.7px;serif;transform:scaleX(1.04352);&quot;&gt;about the notion of translation applied on sacred writings. Our main &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;left:90px;top:507.832px;16.7px;serif;transform:scaleX(0.939413);&quot;&gt;preoccupation is to emphasize an important aspect which is the problem of &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;left:90px;top:527.032px;16.7px;serif;transform:scaleX(0.980492);&quot;&gt;translation methods. From this, it seems that a redefinition of translation &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;left:90px;top:546.132px;16.7px;serif;transform:scaleX(0.942611);&quot;&gt;applied on sacred writings has been imposed from the angle of operational &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;left:90px;top:565.332px;16.7px;serif;transform:scaleX(1.04092);&quot;&gt;notions: cultural investment and language energy that we find in the &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;left:90px;top:584.432px;16.7px;serif;transform:scaleX(0.974784);&quot;&gt;fundamental practices of literary writing. From this perspective, the main &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;left:90px;top:603.632px;16.7px;serif;transform:scaleX(0.991547);&quot;&gt;problem is the interpretation of fore&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;left:347.599px;top:603.632px;16.7px;serif;transform:scaleX(0.988791);&quot;&gt;ign signs by a reader without being &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;left:90px;top:622.832px;16.7px;serif;transform:scaleX(1.00976);&quot;&gt;confronted to a connotation made by a translation with a controversial &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;left:90px;top:641.931px;16.7px;serif;transform:scaleX(1.0176);&quot;&gt;identity. &lt;/span&gt;</style></abstract></record></records></xml>